世界經濟一體化的不斷推進,使得全球各地的人之間的交流也變得簡單起來,尤其是當英語成為世界語言以后,世界各國的交流也變得簡單起來,聯合國的會議上,各國代表都是有其主要的同聲翻譯的,不僅僅是這樣的正規場合,在我們的一些商務場合,同傳翻譯也是變得正規化了,這樣的同傳翻譯在市場上的缺口也是非常大的,越來越多的這樣的人才被廣泛的運用。

雖然同傳翻譯的市場前景是非常大的,但是,隨著科技水平的不斷提升,這樣的同傳翻譯也是隨著科技的發展而發展的,而隨著AI智能技術的不斷發展,同傳翻譯似乎也是在面臨一些現實性的問題,其中,同傳翻譯被智能AI技術所取代的可能性也是非常大的,但是,同傳翻譯真的會被人工智能程序所取代嗎?
其實,同傳翻譯員的任務是非常繁重的,同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛煉。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,一般多人協同,在一場數小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。
客觀來講,人工智能或機器翻譯技術在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內的價值,更多體現在輔助翻譯等領域。當然,目前機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”,還存在很大的差距。
目前的差距是由現有技術水平的限制決定的,機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種語言轉換為另一種語言,機器翻譯技術的發展與計算機技術、信息論、語言學等學科的發展緊密相關。從早期的詞典匹配,到結合語言學專家梳理的知識規則,再到基于語料庫的統計學方法,隨著計算能力的提升和多語言信息的積累,機器翻譯技術開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務。
綜上所述,人工智能雖然市場發展前景是非常廣闊的,但是,畢竟是人工智能領域的發展,在人情熱度等方面依然是不如同傳翻譯,這樣的同傳翻譯水平也是非常高的,人工智能也許是未來的主要的發展趨勢,但是,同傳翻譯在未來的發展當中也是不會被取代的,畢竟人工的產品還是比較符合當下人們的生活觀念的。